雷霆881:在晴朗的一天出發(文字完整版)
雷霆881:在晴朗的一天出發 (文字完整版)
4月14日星期五早上9:30,商業電台《在晴朗的一天 出發》邀請了「香港手語來自聾星」成員出席,分享當日以 Facebook Live的形式即場為頒獎禮作手語翻譯。
健聽傳譯員: 整個過程就是我們健聽傳譯員看著電視、聽著聲音,然後將之即時傳譯為香港手語給在場的聾人朋友,去看到發生甚麼事情。然後他們即時將我們給他(們)的香港手語,轉成一個更「靚仔版」的香港手語放到網上。
陳聰: 可以多解釋一下為甚麼要以這樣間接一點的方法?
健聽傳譯員: 唔,對我自己來說,或對於,唔,我們在場的兩位聾人朋友來說,其實,我想大部分香港的手語傳譯員的質素都真是參差的。或許是因為我們很遲才開始學手語,對於我來說,我是在二十一歲才開始學手語的,而我的語言能力是有限的。在我二十一歲才開始學手語的情況下,我的手語可以是不正確的。就等於我們太遲才開始學習一個外語,我們可能二十一歲才去開始學法語、二十一歲才開始學西班牙語,我們的發音、用字一定會有不正確的。而為甚麼我們要用聾人傳譯員,是因為我們希望觀眾能更直接地得到所有資訊,亦不需要看著我們健聽傳譯員「核突」的手語,而覺得「為甚麼這個手語不對呢?她到底在說甚麼呢?」所以我們採用了用聾人傳譯員在鏡頭前的做法。
陳志雲: 那麼聾人傳譯員是在哪裡學手語的呢?那是否可以說成是一套標準?
健聽傳譯員: 我想問題還是交回兩姐妹回答吧,不如。
陳志雲: 好。
陳聰: 我們問一下兩姐妹。剛才第一條問題就是為甚麼挑選金像奬做一個起源,做一個即時的手語傳譯呢?
陳志雲: 現在交給Brenda。
健聽傳譯員: 是Anita,余安琳。
Anita: 為甚麼呢?因為從小到大我最喜歡看電影,亦很想看電影金像奬到底發生甚麼事情。每一年我都是坐在電視機前嘗試去看到底電視機上正在發生甚麼事情,誰得奬,但因為沒有字幕,亦沒有即時的手語傳譯,很多時候都要依靠估。今年看到金像奬的廣告,找到一些我們「香港手語來自聾星」朋友,提出嘗試提供即時手語傳譯。本來我們在想做facebook page 後做一些投票的活動,讓聾人朋友投票,猜想誰會得奬。後來經過討論後想到做直播,不如就做手語傳譯直播吧!整個過程都遇到很多困難,我們沒有燈光、攝錄機及各種工具,亦很難找到地方進行直播。幸運地,有一位朋友肯借出他的家給我們讓我們做直播。
陳聰: 吓?家中?
Anita: 是的,朋友家。
陳聰: 原來是在朋友的家中。難怪我記得我事後重看你們的即時傳譯,最好笑的是,因為要換人,有兩位男士穿著短褲,我懷疑他是穿拖鞋在電視機旁做翻譯。
Brenda: 是的。
陳聰: 那是最好笑的。那有關那困難,要透過兩位義工問兩位朋友,事前是否需要做一些準備,例如,拿上年的金像奬,然後做一次彩排,今年再做呢?需要多少事前的準備工夫呢?
Anita: 其實沒有準備過,因為我們找到足夠人手就開始搬電視、放投影機、放電腦,處理wifi、電話、腳架、還要燈光各樣事情,其實我們沒有足夠時間做一個全面的準備工作。說的是「時間到了嗎?要開始了嗎?」就立刻衝到電視機旁。
Brenda: 最重要的是自己「識做」吧!
陳志雲: 那你們是否有跟其他網站合作呀?或其他串流呀?把你們的連結放去(他們的網頁)?讓更多聾人能看到呢?還是主要靠你們自己的網頁呢?
Anita: 其實主要是靠Facebook live。我們有一個page 叫做「香港手語來自聾星」。我認為Facebook是一個不錯的媒體,所以我們沒有浪費這個媒體,利用這個媒體去做(這次的直播)。當時唯一的擔心是wifi會中斷、或是電話記憶不足、或是電話電量不足等等。幸好由始至終的三小時亦沒有訊號中斷。
陳聰: 唔,可否跟我們分享一下,例如當晚看Facebook live 亦有兩萬多人的啊!但她們自己呢?在今次有手語傳譯下的金像奬跟以往沒有手語傳譯下的金像奬,他們覺得分別如何,今次的感受如何呢?我們現場亦是透過義工即時的手語翻譯看兩姐妹如何回答。
郭志仁: 交給姐姐回答。
Anita: 其實從小到大金像奬亦沒有手語傳譯服務的。曾經試過有一次跟一些老人家一起,我曾做過一些手語服務,但不是金像奬,但沒有試過做這種我們在台上做的手語傳譯,也是第一次嘗試,所以印象很深刻。
Brenda: 以前試過幫少少,感覺亦很有趣。今次是因為是直播,不是玩的,所以都有一點兒緊張,但都要冷靜。
陳聰: 覺得自己是金像奬司儀之一,是嗎?
(笑聲)
Brenda: 感覺還好,因為手語是我的母語嘛。
陳志雲: 等你先回答。
Brenda: 還有,有時候翻譯,我們不可以漏掉表情、語氣,可能某些男演員得奬時的臉部表情,或他們說話時的方法亦會有所不同,我們都要嘗試配合這些。
陳志雲: 剛才有提及是否有一套比較「靚仔」的手語,是否有一套標準?如果要成為一個正式的「靚手語」聾人手語傳譯員又有甚麼渠道呢?
Brenda: 「靚仔」?
陳志雲: 呀,標準吧?剛剛馮曉雯說的那個。
陳聰: 現在姐姐在回答。
Anita: 有時候我們看到健聽的傳譯員他們用的手語我們稱為中文文法手語,他們的詞彙次序,(即)詞序會使用中文句子去打,但對於我們來說自然手語、用自然手語的語序才是最舒服的。
陳聰: 妹妹現在補充。
Brenda: 手語其實有自己的語法及自己的語序,例如,中文「我
不 去」,那是中文的語法;在手語,就是「我 去 不」,這才是我們自然手語的語法。
陳聰: 所以我們真的要去學習的時候真是有一套新的Grammar呀!不同的語法要去學習的。另外我重看你們的直播,發覺當你們要介紹嘉賓時,例如林家棟出來時,你們沒有作手語傳譯,只是用手指著電視機,「佢啦」這樣。
陳志雲: 當作大家認識他了。
陳聰: 如果當下我真的忘記了那陳甚麼「一舊雲」,忘記了誰是陳志雲,為甚麼你們不介紹嘉賓的名字呢?
陳聰: 這個時候姐姐回答。
Anita: 為甚麼呢?因為我們很多時候例如是明星我們都知道他們的名字,但如果是幕後的人員,我們不太常看到他,我們未必有一個手語名稱稱呼他,於是我們當是選擇你看到當時我們的電視機上有一個投影器播了一些人名,但我們用了我們手語的方法來表達。當然,另外有一些可能是我們常看到的明星,就會有手語名稱。例如余文樂或任賢齊等等常見的明星,我們都有手語名,當時我們亦有跟大家說他是誰。
陳聰: 可否舉例,例如剛才余文樂和任賢齊是如何做的呢在手語上?
陳志雲: 對。是根據「音」,還是怎樣的呢?
陳聰: 例如余文樂是「快樂」嗎?還是形象呢?
Anita: 因為余文樂的余字跟一條魚的「魚」一樣,所以我們用「魚」,「文」字我們則不會再表達,選了「余」和「樂」,以快樂的「樂」去表示。
陳聰: 即是余文樂是快樂的一條魚。
(笑聲)
Anita: 「魚」「樂」吧。
陳聰: 那麼我想要問了。那麼陳志雲的手語是如何做的呢?
Anita: 我們用了「C」「雲」呀,因為他的「陳」是Chan ,我們通常姓陳的人,會用「C」字去代表。例如我會稱呼你為「C」「聰」這樣的。因為不同的名字可能先要看你的樣子,挑選一些特徵,例如任賢齊是一粒痣或者你戴眼鏡、髮形是怎樣、或跟你的性格、習慣都有關。
Brenda: 像郭富城他以前常做「愛愛愛不完」就是用這個動作作為他的手語名。
郭志仁: 我看得懂呀!
陳聰: 到現在還是「對你愛不完」!
(笑聲)
Brenda: 就是這樣了。
郭志仁: 那我想問你們兩姐妹,你們也很愛看電影,一定是了。你們有去看、例如是去看「一念無明」、「樹大招風」那些嗎?你們是入戲院看,還是怎樣呢?
陳志雲: 現在正在做傳譯的。看看哪一位回答了。
陳聰: 妹妹回答。
Brenda: 首先要看看有沒有字幕,
郭志仁: 現在大部分都有。
Brenda: 如果沒字幕,我就不會買票了,但如果有字幕就會買。
陳聰: 是。
Brenda: 看電影的時候,有字幕才能享受到電影。
陳聰: 你們今次選擇金像獎,是因為這是直播的節目嗎?過往、直播節目一定沒有字幕的呀。
Brenda: 是的。
陳聰: 過往看直播節目,是不是都要等有字幕的重播呢?不過重播也要等好久才有
Anita: 的確是很遲的了,因為要等的話就可能要等。
陳聰: 嗯,因為大家已經知道所有結果,才能再欣賞節目。
陳志雲: 另外,看電影只有字幕,音效那些也沒有顯示出來。只有文字,也不能知道整件事的發展,都有點遺憾,是嗎?
Anita: 都沒有音效,對於我們來說根本沒有音效,因為字幕沒有標示嘛。所以對我們來說是沒有音效的。
郭志仁: 不過有沒有想過,字幕也可以顯示到音效?
陳志雲: 是有的。
陳聰: 如果大家有看Blue-ray、DVD碟等等,不看中文字幕,而是看英文字幕,它有標示出所有的音效,例如嘆氣聲、汽車的剎車聲。其實全部都有,只是我們比較落後。
郭志仁: 不過驚慄片和鬼片就比較差。
(笑聲)
郭志仁: 因為就算文字上有形容,也不是原來那回事。
陳聰: 那以後假如出影碟,出廣東話影碟,可以怎樣做得更好?甚至是在戲院的字幕,可以做多一點甚麼,讓你們更能感受到那套電影呢?
Anita: 其實呢,我希望那些字幕可以有多些註解,例如是用括號風聲,標示是哪個人在說話。可能有人在熒幕後說話,有聲音,有人在說話,但我們卻不能看到字幕知道是誰在說話。那可能加上標示,說明誰在說話,那樣便會最清楚了,在括號內加上(說話)人的名字,那樣我們便知道是誰在說話了。又例如是腳步聲、風聲。可能只需要在括號內加上一個「人的名字」,那麼我們便能知道更多的資訊了。
陳志雲: 那你們下一步是想準備直播「香港小姐」,是嗎?
Anita 和 Brenda:是的。
陳志雲: 嗯,那為甚麼呢?
Anita: 是的。香港小姐這麼多年以來都是直播,我自己也很喜歡看,也很想知道在發生甚麼事。當中有些娛樂表演,跳舞啊,唱歌啊,很多時候看到觀眾在笑,主持也在笑,
Brenda: 那樣我們便很不高興了。
Anita: 但(我)就不知道他們在說些甚麼。那可能有些對話,問答環節,我們就享受不到那個部份,但只能看著電視。希望直播這個節目,能令更多觀眾享受到。例如我們會把他們的形象都放在手語的表達在裡面。或者一些得獎感言,我也希望觀眾可以享受得到。還有,有時候香港小姐嬴,是嬴在她們的說話技巧。那部份,我們也希望觀眾可以看得到。
陳聰: 說回金像獎,有時得獎者在台上哭,在說些甚麼呢?過往直播也沒機會得知那內容。但這一次呢,這次這個服務,她們也算是負責人之一。今屆金像獎,有哪一個環節會比較深刻的呢?因為可能沒有了手語傳譯,過往根本不知道發生甚麼事。那今年,有沒有哪一幕是她們最深刻的呢?
郭志仁: 妹妹回答。
Brenda: 以往看會覺得跟自己沒有甚麼關係。他哭,我又不知道他在做甚麼。他為甚麼哭呢?但最近呢,女主角惠英紅,她一邊在說她的得獎感言、然後一邊在哭,當我沒有看手語翻譯的時候只會看到她哭,看到手語翻譯之後,就知道她為甚麼哭了,我也可以連結到,感受得到,因為我們都是有感情的人。
郭志仁: 但今次做完會不會覺得好辛苦,「我下次還是只看好了」,會不會不再做手語傳譯了,你有沒有這個感覺?手語傳譯是不是一個很辛苦的工作來的呢?
Antia: 辛苦是一定的。整個工作,安排,準備,整個工序也花了四、五個小時。但我覺得最後得到的結果是,很多朋友也傳短訊給我們說,「你們真好」,很謝謝我們做這個工作,希望會繼續做,將來也一定要繼續做。
郭志仁: 妹妹補充。
Brenda: 爸爸說手語翻譯真好,讓他能知道發生甚麼事。如果沒有的話,都不知道他們在做甚麼事,現在有就很好。爸爸也很支持我們做這些事。
陳志雲: 有一個實際的問題,你們或許要去考慮的。就是如果你把一些節目的畫面直播,版權的問題需要與對方討論嗎?
(靜音)
陳志雲: 是。
Anita: 其實,之前我們做了一點宣傳,金像獎的負責人也跟我了解過。他也很感謝我們的工作。
陳志雲: 嗯,非常好。
Anita: 他也有跟我們去了解一下,「有甚麼我們可以為你們聾人朋友去做的呢?例如加些即時字幕。」這樣,我們也有談過交流過,但最後他也沒有再回覆我的短訊。不過,我認為他應該也是支持我們去做這些事的,也覺得將來要繼續做。但其實我們也知道要留意版權這個問題的,例如有些片段可能要刪減,可能未必做到這樣的直播。那我們暫時也要再談談之後要怎樣處理版權這個問題。可能要找大會?例如金像獎我們去找大會呀。將來做香港小姐的時候,我們要想一想,應該找哪一位負責人去聯絡(他)。但我們覺得是要繼續去做的,希望可以跟有關當局去談一談怎樣解決版權問題的。
郭志仁: 但會不會最希望下年的金像獎會有即時的字幕呢?就算不行,也希望有一格,像立法會直播一樣,有個小小的格子做手語傳譯呢?
Anita: 我想的。
Brenda: 有字幕是一定要的。但如果是有手語翻譯,有那一個框的話,當然是更好,但希望這個框裡,那個手語傳譯員最好也是聾人。
陳志雲: 嗯。其實呢,大家也可以考慮一下,現在電視台多了很多頻道,可能對於大眾會看不慣,有些人可能喜歡整個畫面看,看字幕,多了框會看不慣。但現在頻道多了,都可以用頻道提供這個服務,或是找香港電台的公共服務機構來提供服務,那大家都可以接收到資訊。因為添加即時字幕是有難度的,以往我有去了解過。特別是中文,英文反而更容易。
郭志仁: 為甚麼呢?
陳志雲: 因為要即時打字是有難度的,沒有那些軟件系統。不過我相信科技發展得很快,
郭志仁: 現在有Siri。
陳志雲: 現在我們也有Siri,我相信很快也會做到。
郭志仁: 嗯,是的。我們節目完了後,例如下星期如果有時間,可以找金像獎的負責人,看看下一屆可不可以做些預備,例如人手方面,資源方面等等可不可以配合多點。問多一點這兩姐妹,有沒有大節目你們是希望有字幕或即時傳譯的呢?
郭志仁: 看看家姐還是妹妹答。好,是家姐答。兩姐妹在溝通,哈哈。
Anita: 唔,其實現時有字幕的只有香港電台的「早晨!早晨!」吧。
Brenda: 和黃金時間的電視(節目)都有字幕的。政府的宣傳和投票都有手語的框吧。
郭志仁: 有沒有其他節目是你們都有興趣想看的呢?
Anita: 所有直播節目(我)都想有手語傳譯的。例如是香港金像獎,香港小姐,香港先生等等都是直播的節目。又例如是TVB台慶,又是直播節目,我們就最看不到。是的,我們現在看到政府的節目,如立法會會議很多時候都有手語直播。但我們很多聾人未必對政治節目很感興趣。娛樂節目⋯
郭志仁: 不要說你們,我們也不會這些節目看很久,真的很悶的。我們很明白的。
(笑聲)
Anita: 所以我們也希望有多些娛樂節目會有直播。當然政治節目也很重要,但可不可以開放一點想,一些娛樂節目也可以加上字幕和手語傳譯呢?因為現在只有政治節目才有直播。
陳志雲: 其實網站做是最適合的,有位朋友打電話來說可以在下年的金像獎嘗試合作,可以談談。
陳聰: 嗯,我們也試試找其他組織談談。今天很謝謝這兩姐妹,余安琳和余煒琳,他們是「香港手語來自聾星」的成員。也謝謝傳譯的義工,馮曉雯和胡歷恩。
(特別鳴謝:Cat, Kim, Yannie, Doris & Vivian)